R18警告!未成年人和道德卫士请速离去!
如果喜欢我此部汉化版本的话,可以到ehentai相关页面点Favorite并Rate一下(拜托啦),在此对支持我的人致以敬意和感激。
翻译自Amaterasu等人所译西班牙文译本,在此致以虚空感谢。
感谢先行者,虽然目前还没发现先行者(lll¬ω¬)。
感谢原作:
館川
由于内容特殊,所以这一回不发布于任何国内站点。但是还是要宣传一波蓬莱人偶吧,这是一个致力于提供东方低人气角色厨之家的贴吧。欢迎关注发帖。
此版本为本人,Jstzjgsc,个人汉化与制作(繁体版本)。由于是译自西班牙文,加上我没有可称精良的汉语言素养,可能部分措辞上会有“翻译腔”的感觉,还请见谅。另外,由于本人的西班牙语水平一般,加之制作仓促,可能会有翻译错误问题。如若发现,还请指教。
此汉化版本中含有商用字体。

































完
首先,感谢Jstzjgsc大大的辛勤付出!能够看到自己喜欢的作者的作品被翻译,还是相当惊喜的。
但是,虽然很突然,我还是想说一些关于标题的事。我认为标题不应该翻译成夜中之满月,而应当是夜里的妈妈乌冬这类译名。理由容我细细说来。
很容易发现,这部漫画里的铃仙和平时东方的铃仙并不完全相同,充当的是妈妈的角色。这是因为是基于作者画的另一个同人而创作的。这个同人叫做“ママんげ”(没错,就是标题里的ママんげ,中文名叫妈妈乌冬)。作者很明确的划分了本子和妈妈乌冬之间的关系:什么关系也没有。不过,有好几个本子是以妈妈乌冬作为背景的。
妈妈乌冬这个名字又是哪里冒出来的呢?妈妈乌冬这个名字并不是我翻译的,它是bilibili上搬运妈妈乌冬动画(没错,作者自己做了动画)的up不死鸟妹红様使用的译名。据我个人揣测,应当是仿造日语原文拼出来的词。也就是ママ 与 うどんげ(不是まんげ)翻译后,得到妈妈 + 乌冬(音译)。这么推测的理由是,日语中铃仙的爱称就是うどんげ,且妈妈乌冬早期主要以铃仙妈妈带娃为主题,和满月实在没什么关系,因此应该是铃仙的爱称的一部分,而且也恰好与内容相吻合。(笑)如果感兴趣的话,可以去pixiv搜索一下こやま滋,看看他的作品,一方面也有参考的作用。
在知道ママんげ应翻作妈妈乌冬的情况下,再看到这个本子,我想本子的译名应当就相对比较清晰了。我认为不应该把其翻译作夜中之满月,而应该是夜里的妈妈乌冬之类的译名。(当然,这个名字就没有那么多韵味了)虽然现在的名字也挺不错。总体上看还是无伤大雅啦。
以上仅是个人观点。欢迎指正。由于我很喜欢ママんげ系列,看到译名和我所想出入有点大,忍不住来说了几句,还请见谅!
真的非常,非常感谢你细致的回复与解释!也十分感谢你观看这篇漫画!
其实,关于名称翻译的问题,我在制作完并上传这篇漫画后就已经得到了其他人的指教,并因此明白了自己在这方面因涉猎不足而犯下的错误。只不过因为已经上传到平台不便修改,再加上我实在是个懒惰的人,当时就没有改正。捱到今天,在学业和健康等各种因素之下我连汉化都不再做,甚至都已经忘记了这几篇漫画的存在,便终于还是没有修改。在此我为胆大妄为而造成的误人子弟深感歉意。如果将来有时间,我会改正这两部漫画的标题。
再次感谢你的耐心解释!
谢谢老哥,这种任劳妹翻身做妈妈的系列还是第一次接触,给人的感觉各种意义上都很不错,谢分享。
感谢观看(^人^)
说实话这一本翻译的真的不好,遣词造句问题太多,西式翻译腔太重。下次一定努力改进!敬请期待~