R18警告!未成年人和道德卫士请速离去!

如果喜欢我此部汉化版本的话,可以到ehentai相关页面点Favorite并Rate一下(拜托啦),在此对支持我的人致以敬意和感激。

翻译自Amaterasu等人所译西班牙文译本,在此致以虚空感谢。

感谢先行者,虽然目前还没发现先行者(lll¬ω¬)。

感谢原作:
館川

由于内容特殊,所以这一回不发布于任何国内站点。但是还是要宣传一波蓬莱人偶吧,这是一个致力于提供东方低人气角色厨之家的贴吧。欢迎关注发帖。

此版本为本人,Jstzjgsc,个人汉化与制作(繁体版本)。由于是译自西班牙文,加上我没有可称精良的汉语言素养,可能部分措辞上会有“翻译腔”的感觉,还请见谅。另外,由于本人的西班牙语水平一般,加之制作仓促,可能会有翻译错误问题。如若发现,还请指教。

此汉化版本中含有商用字体。

Cover
Foreword from the translator
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Epilogue from the translator

0

4 Comments

  1. 首先,感谢Jstzjgsc大大的辛勤付出!能够看到自己喜欢的作者的作品被翻译,还是相当惊喜的。

    但是,虽然很突然,我还是想说一些关于标题的事。我认为标题不应该翻译成夜中之满月,而应当是夜里的妈妈乌冬这类译名。理由容我细细说来。

    很容易发现,这部漫画里的铃仙和平时东方的铃仙并不完全相同,充当的是妈妈的角色。这是因为是基于作者画的另一个同人而创作的。这个同人叫做“ママんげ”(没错,就是标题里的ママんげ,中文名叫妈妈乌冬)。作者很明确的划分了本子和妈妈乌冬之间的关系:什么关系也没有。不过,有好几个本子是以妈妈乌冬作为背景的。

    妈妈乌冬这个名字又是哪里冒出来的呢?妈妈乌冬这个名字并不是我翻译的,它是bilibili上搬运妈妈乌冬动画(没错,作者自己做了动画)的up不死鸟妹红様使用的译名。据我个人揣测,应当是仿造日语原文拼出来的词。也就是ママ 与 うどんげ(不是まんげ)翻译后,得到妈妈 + 乌冬(音译)。这么推测的理由是,日语中铃仙的爱称就是うどんげ,且妈妈乌冬早期主要以铃仙妈妈带娃为主题,和满月实在没什么关系,因此应该是铃仙的爱称的一部分,而且也恰好与内容相吻合。(笑)如果感兴趣的话,可以去pixiv搜索一下こやま滋,看看他的作品,一方面也有参考的作用。

    在知道ママんげ应翻作妈妈乌冬的情况下,再看到这个本子,我想本子的译名应当就相对比较清晰了。我认为不应该把其翻译作夜中之满月,而应该是夜里的妈妈乌冬之类的译名。(当然,这个名字就没有那么多韵味了)虽然现在的名字也挺不错。总体上看还是无伤大雅啦。

    以上仅是个人观点。欢迎指正。由于我很喜欢ママんげ系列,看到译名和我所想出入有点大,忍不住来说了几句,还请见谅!

    h
    1. 真的非常,非常感谢你细致的回复与解释!也十分感谢你观看这篇漫画!
      其实,关于名称翻译的问题,我在制作完并上传这篇漫画后就已经得到了其他人的指教,并因此明白了自己在这方面因涉猎不足而犯下的错误。只不过因为已经上传到平台不便修改,再加上我实在是个懒惰的人,当时就没有改正。捱到今天,在学业和健康等各种因素之下我连汉化都不再做,甚至都已经忘记了这几篇漫画的存在,便终于还是没有修改。在此我为胆大妄为而造成的误人子弟深感歉意。如果将来有时间,我会改正这两部漫画的标题。
      再次感谢你的耐心解释!

Leave a Reply

Every comment will be displayed after manual approval, so please be patient ❤. I usually check the messages every day (or longer, depends).

Your email address will not be published. Required fields are marked *